“Wer . sein . Stiefel . nit . trinken . kan .|
Der . ist . fürwahr . kein . Teutscher . man.”
——“who could pull|
At once a postilion’s jack-boot full,
And ask with a laugh, when that was done,
If they could not give him the other one.”
Ach Faderland!—wie bist du weit!
Ach Zeit!—wie bist du lang!
Oh Fatherland!—how thou art far!|
Oh Time!—how art thou long!
Bierstadt - Herr Schwackenhammer had evidently here in view, not only the American artist BIERSTADT, but also the great city of Munich, specially famous for its manufacture of beer.
“Bist—du—wirkelich—lebendig?” - “And art thou truly living?”
Bizzy - Bismarck
Blutfärbig ist die schöne Ros’ - Blood-coloured is the lovely rose.
Böblingen - The German equivalent for a native of Little Pedlington. It is a Suabian joke, commemorated in a popular song, to inquire in foreign and remote regions, “Is there any good fellow from Böblingen here?”
Boot J.M.F. vas dere -
“Ils etaient deux alors; ils sont mille aujourd’hui.|
Sur ces temps primitifs le doux progrés a lui,
Et chacque jour le Rhin vers Cologne charrie
De nombreux Farinas, tous ’seul, ’tous ‘Jean Marie.’”
—Le Maout,”Le Parfumeur,” cited by Eugene Rimmel in Le Livre des Parfums, Paris, 1870.
Cela fous fera miseré
Que she ne feux bas see;
So, vollow mes gonseillés,
Et brenez mon afis.
Shai, moi, deux mille boutelles,
“Ah, that will make you trouble,|
Which I would not gladly see;
So follow all my counsels,
And take advice from me.
I have two thousand bottles,
Dann wirst du erst Deutschfertig seyn - Then only you will be ready in German
Das sind gethräsht Franzosen - Those are thrashed Frenchmen
Die Schöne Wittwe - The author does not know who wrote the first part of “Die Schöne Wittwe.” It appeared about 1856, and “went the round of the papers,” accumulating as it went several additions or rejoinders, one of which was that by Hans Breitmann.
Die wile es möhte leben - “During its life.”
Der Fader und Der Son - This ballad is a parody of Das Hildebrandslied. Consult Wackernagel’s Lesebuch and Das klein Heldenbuch.
|“Ich vill zum Land ausreiten,|
Sprach sich Maister Hilteprand.”
“Geh hin mein Puch in alle Welt
Steh auss was dir kompt zu!
Man beysse Dich, man reysse Dich
Nur dass man mir nichts thu!
| “Go forth, my book, through all the world,
Bear what thy fate may be!
They may bite thee, they may tear thee,
So they do no harm to me!”
Thy feet are white as chalk, my love,|
Thy arms are ivory bone,
Thy body is all satin soft,
Thy breast of marble stone
———Smooth, tender, pure, and fair.
—Liederbuch Pauls von der Helst, 1602
Hab’ und Güter - “All my property.”
Hast Recht, mein lieber Sohn - “Thou’rt right, my darling son.”
Horrisburg - Harrisburg is the capital of the state of Pennsylvania.
He has more on his pipe - “Sonst etwas auf dem Rohr habem” - something else on the pipe or tube - meaning a plan or idea, kept to one’s self, is a German proverbial expression, which occurs in one of Langbein’s humorous lyrics.
high-mass of de cord - It was, I believe, Ragnar Lodbrog who, in his Death Song, spoke, about as intelligently and clearly as Herr Breitmann, of a mass of weapons.
Ich hab die schöne wittwe
Schon lange nit gesehn,
Ich sah sie gestern Abend
Wohl bei dem Counter Stehn.
Die Wangen rein wie Milch and Blut
Die Augen hell und klar.
Ich hab sie sechsmal auch geküsst—
Potztausend! das ist wahr.
I had not seen for many days
The handsome widow’s face;
I saw her last night standing
By her counter, full of grace.
With cheeks as pure as milk and blood,
With eyes so bright and blue,
I kissèd her full well six times,
Indeed, and that is true.
“Ich temand que rentez fous:
Shai dreisig mille soldaten
Bas loin l’ici, barploo!
Aber tonnez-moi Champagner;
Shai an soif exdrortinaire—
Apout one douzaine cart-loads;
Und dann je fous laisse faire.”
“I require you to surrender:|
I have thirty thousand men
Not far from here, parbleu!
But give me first champagne:
I’ve a wondrous thirst, you know—
About a dozen cart-loads;
And then I’ll let you go.”
In nostro monasterio si habemus nostrum rentum
Contra infallibilità non curamus rubrum centrum.
“If we can in our monastery collect our rents,
we do not care a red cent for infallibility.”
If—den wijn is beter als de min,
Or—de min doet veel meer als de wijn.
“If wine is better than loving,
Or if love doth much more than wine.”
Ja, als de bloeme is geplukt,
En van den steel genomen
“Yes, when the flower is plucked,
And taken from the stem.”
Ja wohl! Donnes cent mille franken,
C’est mir ègal, you know;
“Yes, give a hundred thousand francs
’Tis all to me, you know.”
Lucifers - The first name applied in America to friction matches, and one still used by many people.
M’Closkey - M’Closky. An Irish adventurer, admirably depicted by Mr. Charles Lever.
Menschheitsidéal - Human Ideal
Mit der Liederlich Aepfel Chor - Liederchor is the word which serves as a basis for this designation.
mitout id’s gostin’ a cent. - This refers to the passage of bills in the Legislature of a state by means of bribery. In Pennsylvania, as in many other states, bills which have “nothing in them”—i.e. no money—are rarely allowed to pass.
Morál Ideas - The Republicans in America were for a long time ridiculed by their opponents as if professing to be guided by Moral Ideas, i.e. Emancipation, Progress, Harmony of Interests, &c.
Nancy - Nancy, the “light of love” of Lorraine. - London Times, Dec. 6, 1870.
Nom de Garce - “Nom de garce,” as an anagram of nom de grace, occurs in Rabelais. G.
Non vides si infallibilis es, et vultis es exdare - “Do you not see that if you are infallible, and wish to give it out.”
Nous brentirons du gelt. - “We will take the ready gelt.”
O Mädchen! schön im Himmel! - “O maiden fair in Heaven!”
“O mon dieu, de dieu, dieu!
Nous voilà ruinées!”
“O Lord, Lord, Lord!|
We are ruined!”
O nein—es sind kein engeln|
Vot sail so smoofly on,
Das sind verfluchte Franzosen
In einem luft-ballon!
“O no, those are no angels|
Which sail so smoothly on,
O no—they’re cursd Frenchmen,
All in an air-balloon.”
painted ware - Spa is famous for painted ornamental wooden ware, such as fans and boxes.
pickel-haub - “Der Uhlan was not shenerally wear pickelhäube, but dis tay der Herr Breitmann gehappenet to hafe von on.”—FRITZ SCHWACKENHAMMER
prandy mate of plooms - Slibovitz
Quid debemus super hoc ipsi respondere? - This verse is parodied from the lines of a ribald old Latin song, “Viginti Jesuiti nuper convenêre.”
Rattenkönig - or Rat-king, is a term applied in German to a droll mixture of incidents or details. It is derived from an extraordinary story of twelve rats, with one (their king) in the centre, which were found in a nest with their tails grown together, firmly as the ligament which connects the Siamese Twins.
requisish - An abbreviation of the word requisition, which Breitmann had heard during the War of Emancipation. I once heard this cant term used in a droll manner, about the end of the war, by a little girl, six years old, the daughter of a quarter-master. She had “confiscated,” or “foraged,” or “skirmished,” as it was indifferently called, a toy whip belonging to her little brother of four years, who was clamorously demanding its return. “I cannot let you have the whip,” said she gravely, “as I need it for military purposes; but I can give you a requisish for it on my papa, who will give you an order on the United States Government.”—C.G.L.
Rhein - A little stream in Cincinnati, beyond which lies the German quarter, is known as the Rhine.
sardine - “No more interlect than a half-grown shad,” is a phrase which occurs, if the author remembers aright, in the Charcoal Sketches, by J. C. Neal. The Western people have carried this idea a step further, and applied it to sardines, as “small fishes,” all of an average size, packed closely together in tin cans and excluded from the light of day. A man who has never travelled, and has during all his life been packed tightly among those who were his equals in ignorance and inexperience, is therefore a “sardine.”
Scalawag - an American word, of very doubtful origin, signifying a low, worthless fellow.
Schicksal - Destiny
shentleman who dinked - This was the late Charles Astor Bristed of New York, to whom many of these ballads were addressed in letters.
Showing How Mr. Hiram Twine “Played Off” on Smith - The incident narrated in this part, is told in Pennsylvania as having occurred to a well-known politician, who bore the sobriquet of “With all due deference,” from his habit of beginning all his speeches with these words.
shtole de gelt himself und rop de oder man - This incident, and the one narrated in the preceding verse, are literally true.
Si possum me jacere circum vitrum Rhenovini - “If I could throw myself outside of, or around, a glass of Rhenish wine.” “If I could see a glass of whisky,” said an American, “I’d throw myself outside of it mighty quick.” Since writing the above, I have seen the expression thus given in a copy of La Belle Sauvage. - Bill of the Play, London, June 27, 1870.
“Nay these natives—simple creatures—
Had resolved that for the future
Each his own canoe would paddle,
Each his own hoe-cake would gobble,
And get outside his own whisky.”
stinging - An amusing instance of “Breitmannism” was shown in the fact that an American German editor, in his ignorance of English, actually believed that the word stinging, as here given, meant stinking, and was accordingly indignant. It is needless to say that no such idea was intended to be conveyed.
Studenten in den Gassen - Students in the streets
Uhu - An owl - the bird of kn-owl-edge
Und als sie wieder kam
Zur festen Erde wieder,
Ward sie Robinson Madame.
“And when she came adown|
Unto the earth’s firm surface,
She was Mrs. Robinson.”
Studio auf einer Reis’,|
Lebet halt auf auf eig’ner Weis’
Hungrig hier und hungrig dort,
Ist des Burschens Losungswort.
This, with the other verses, may be found in the German Student's “Commersbücher.”
Und wer das lied gesungen hat,
Gott geb ihm ein glucklich’s jahr.
“And to him who sung this song,
God give a happy year!”
Vot hell you vants - “Dese outpressions ish not to pe angeseen py anypodies ash schvearin, boot ash inderesdin Norse or Sherman idioms. Goot many refiewers vot refiewsed to admire soosh derms in de earlier editions ish politelich requestet to braise dem in future nodices from a transcendental philological standpoint.” - FRITZ SCHWACKENHAMMER
Wat is soeter als de trinken,
Ja—niet kan beter zyn.
Niet is soeter as de minne,
It smackt nog beter als wijn.
Es giebt nichts wie die Mädchen,
Es gibt nichts wie das Bier,
Wer liebt nicht alle beide,
Wird gar kein Cavalier.
“What is sweeter than this drinking?
Yes—naught can better be
Naught is sweeter, though, than loving;
It tastes better than wine to me.
There’s nothing like the maidens,
There’s nothing like good beer,
And he who does not love them both
Can be no cavalier.”
Wer Rosen bricht die Finger sticht;|
Das ist mir ganz égal,
Der bricht sie auch in Winter nicht,
Und kits no Rose at all.
Was wir hier treiben und kosen, love,
De joy or misery,
Soll bleiben unter der Rosen, love!
Und our own secret pe!
Who roses picks his finger pricks
No matter what befall;
In winter-time he finds them gone
And gets no rose at all.
Our petting and caressing here,
Our joy or misery
It all shall rest sub rosa, love,
And our own secret be!
Thus it is said that a northern pedlar, in being served with some sausage of an inferior quality, was asked again if he would have some of the wurst. Not understanding the word, and construing it as a slight, he replied to his hostess—“No, thank you, marm, this is quite bad enough.” The literal meaning of this line, which is borrowed from Scheffel’s poem of Perkéo, is “indifferent, and equal, to me.”
Zieh dein Kanonenstiefel an,
Und schleife Dir das Schwert,
Schon lang her han mer nichts gethan,
Der Weg ist reitenswerth.
“Pull on your boots so rough and tough,
And whet your sword beside,
We have been lazy long enough,
The road is worth the ride.”